No, woman, no cry
Posted by Σωτήρης Δημητριάδης Sun, 27 Nov 2005 19:35:31 EET
Προσέξτε τη τοποθέτηση των κομμάτων στο τίτλο της καταχώρησης. Μέχρι τώρα πίστευα ότι το συγκεκριμένο τραγούδι του Bob Marley έλεγε "No woman, no cry" δηλαδή όχι γυναίκα, όχι κλάμα. Δίνοντας προσοχή στα λόγια του τραγουδιού όμως, λέει στη γυναίκα να μην κλαίει. Τελικά αυτό που νόμιζα σωστό ήταν λάθος, είναι όμως; :D
ΥΓ: Ρωτώντας και άλλους, οι πιο πολλοί είχαν την ίδια εντύπωση με μένα σχετικά με το ρεφραίν του τραγουδιού.
Reader's Comments
Ενδιαφέρον, έτσι πίστευα κι εγώ ότι έλεγε: "Όχι γυναίκα, όχι κλάμα".
Μάλλον είναι σωστό !
Α ρε Σωτηράκι εν εκατάλαβες το παιχνίδι ακόμα. Οι άντρες λεβέντη μου εν δείχνουν τις αδυναμίες τους γιατί εν νούσιμοι, αλλά αντίθετα παρηγορούv το αντίθετο φύλο για να το παίξουν κατανοητικοί κ.τ.λ πράγμα που φυσικά δεν ισχύει.
Είχα και εγώ την ίδια εντύπωση μαζί σου. Είχα προσέξει το παρηγορητικό Everything’s gonna be all right αλλά δεν το σύνδεσα. Καμιά φορά πρέπει να είμαστε πιο προσεκτικοί με τις λεπτομέρειες!
Εγώ το πήρα το σωστό νόημα με την πρώτη μάλλον γιατί είμαι γυναίκα! Θέλετε να πείτε οτι όλοι ταυτίζεστε με το no woman, no cry ? Τι σας κάναμε οι άτιμες ; Μάλλον το θέμα ξεκινά από το no woman, a lot of crying!!! :)
Μπορεί να ξεκινά και από το woman = a lot of crying ;-)
Για να γίνουμε πιο συγκεκριμένοι:
no woman == always crying ενώ with woman == maybe crying, maybe not! ;)